مكتب ترجمة معتمد | روزيتا للترجمة | مصر الجديدة | المهندسين | مدينة نصر: برامج ذاكرة الترجمة.. كيف تجعل عملك سهلاً

برامج ذاكرة الترجمة.. كيف تجعل عملك سهلاً

برامج ذاكرة الترجمة.. كيف تجعل عملك سهلاً

برامج ذاكرة الترجمة.. كيف تجعل عملك سهلاً


يطلق مصطلح ذاكرة الترجمة على الكلمات والجمل التي يتم ترجمتها وتخزينها بصيغة TM ، وهي اختصار لجملة  Translation memory، إذن يمكننا القول أن ذاكرة الترجمة هي قاعدة البيانات التي يخزن بها النصوص المترجمة سابقاً، قد تكون تلك النصوص المخزنة عبارة عن كلمات مفردة أو جمل وتعبيرات مفيدة أو فقرات كاملة.


ويطلق على البرامج التي تستخدم ذاكرة الترجمة، مدير ذاكرة الترجمة (TMM) أو أنظمة ذاكرة الترجمة (أنظمة  TM).



كمترجم احترافي أنت تحتاج إلى برامج ذاكرة الترجمة


هذا النوع من البرامج سيسهل عليك العمل كثيرًا؛ حيث تستخدم أدوات/برامج ذاكرة الترجمة لتوحيد المصطلحات وزيادة سرعة الترجمة، وتتيح لك تقنية تخزين المعلومات تسريع العمل وزيادة الإنتاجية والدقة في مجالات عديدة.


ويعد أهم ما يميز برامج ذاكرة الترجمة أنها برامج سهلة يمكن للفرد أن يتعلمها بنفسه بمجرد الحصول على نسخ البرامج التجريبية المتاح بها شرح مبسط للبرنامج، هذا بالإضافة إلى الفيديوهات التعليمية الموجودة على موقع يوتيوب.



والآن دعونا نتحدث عن برامج ذاكرة الترجمة الأكثر إستخداماً.


برنامج وردفاست Wordfast 



هو أحد برامج الذاكرة التي تعتمد على برنامج الورد word اعتمادًا كاملاً، ويتم استخدامه بكثرة من قِبل المترجمين المستقلين الذي يعملون لحسابهم الخاص، إلا أن هناك بعض الإصدارات التي تعد مناسبة لطبيعة عمل الشركات أيضاً.


وهناك عدد من إصدارات برنامج وردفاست Wordfast:


- برنامج وورد فاست كلاسك  Wordfast Classic

يعد من برامج ذاكرة الترجمة الخفيفة والمرنة سهلة الاستخدام، مصمم لتلبية الاحتياجات المحددة للمترجم الفردي.

من أبرز عيوبه

- لا يعمل على نظام تشغيل Mac.
- نسخة Office 2010 لا تدعم برنامج "وورد فاست كلاسك".
- تتسب بعض أعطال البرنامج في إيقاف برنامج الوورد كليًا عن العمل.


- برنامج وورد فاست من أي مكان  Wordfast Anywhere

نسخة إلكترونية من برنامج وورد فاست، صدرت في شهر مايو 2010 وهي نسخة مجانية من برنامج ووردفاست.

من  أبرز عيوبها 

- لا يمكنه العمل على أكثر من 10 ملفات في وقت واحد.
- لا يمكنه ترجمة أكثر من مليون وحدة ترجمة لكل حساب.
- الحد الأعلى لرفع الملفات يبلغ 2 ميجا بايت، ولكن يمكن رفع الملفات بصيغة مضغوطة.

- وورد فاست برو Wordfast Pro

وهو أداة ترجمة مستقلة حيث يعمل على  العديد من أنظمة التشغيل كنظام ويندوز Windows ونظام ماك Mac ونظام لينكس Linux.
يعمل وردفاست برو Pro Wordfast أيضًا باستخدام الفلاتر مع العديد من صيغ الملفات المختلفة.

ميمو كيو MemoQ


وهو أحد أسهل برامج الترجمة، ويسهل التعامل معه جدًا، البرنامج عبارة عن مجموعة برمجيات ترجمة خاصة مدعومة بالكمبيوتر وتعمل على أنظمة تشغيل Microsoft Windows.


تم تطويره من قبل شركة البرمجيات المجرية memoQ، وصدرت نسخته الأولى عام 2004 وتم تطوير عدة نسخ من البرنامج.


يدعم الإصدار الأحدث 2015  MemoQ عدد كبير من إمتداد الملفات المختلفة مثل XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF.




إس دي إل ترادوس SDL Trados 

يعد برنامج ترادوس هو الحصان الرابح لبرامج ذاكرة الترجمة، وهو أحد أهم وأنجح أنواعها والأكثر استخدامًا أيضًا، وذلك لما له من خصائص أهمها:

- يقوم  بتقسيم النص إلى عدة فقرات بحيث يوازى اللغة الأجنبية المترجم منها (اللغة المصدر) باللغة المختار الترجمة لها (اللغة الهدف) في سطر واحد، مما يؤدي إلى تسهيل وتسريع عملية الترجمة.



- يقوم بحفظ الفقرات المترجمة في قالب من الوحدات الترجمية المتماسكة، بحيث يمكن الرجوع لها مرة أخرى عند الحاجة لذلك، كما يسمح بتعديل تلك الفقرات أيضاً.


- يقدم البرنامج مقترحات أخرى للترجمة بجانب الترجمة المختارة أليًا.


- يستطيع أن يترجم بنظام التطابق التام، ويحدث التطابق التام عندما يَظهر تطابق بين الفقرة الأصلية والمخزنة والتي يرمز لها برمز التطابق. وعند ترجمة جملة, فإن التطابق التام يعني أن الجملة نفسها تم ترجمتها من قبل. ويسمى ذلك التطابق التام في البرنامج بـ "متطابقات 100%".


- كذلك يعمل بنظام التطابق الجزئي، والتطابق الجزئي هو تطابق غير تام حيث يكون هناك تقارب بين الترجمة الحديثة والترجمة المحفوظة. ويقوم البرامج بتعيين نسبة التطابق, وهذا يعني أن التطابق الجزئي يكون أعلى من 0% وأقل من 100%. ولا يمكن مقارنة هذه الأرقام بين البرامج الا إذا كانت طريقة تسجيل الأرقام محددة.


برامج ذاكرة الترجمة توفير الوقت والجهد


وهكذا فبرامج ذاكرة الترجمة توفر الوقت والجهد، وهي ليست كالترجمة الآلية -مثل ترجمة جوجل- بل هي تعتمد على ترجمات المًترجم اليدوية السابقة وتعديلاته عليها، وتطويره لها.


وبهذا الشكل تصبح كل عملية ترجمة جديدة مادة علمية تضاف للذاكرة لتُعرفها على المعاني الجديدة والتراكيب السليمة، والجمل المقترحة. وبعد فترة من تغذية البرنامج بترجماتك ستجد أن أجزاء كبيرة من نصوصك المراد ترجمتها، تترجم تلقائيًا بمجرد وضعها في البرنامج وعليك فقط أن تضبطها بشكل سليم وتراجعها.